返回

盎格鲁玫瑰

首页
关灯
护眼
字体:
第900章 监护人
   存书签 书架管理 返回目录
译过的彼特拉克十四行诗又重译了一遍,相比之下,他的翻译更为流畅、有气势,对英国十四行诗的发展起了重要作用。他最先发展了莎士比亚采用的十四行诗形式。

    在其他短诗方面,他不仅描写都铎王朝早期寻常的爱情和死亡主题,也描述伦敦生活、友谊和年轻人的生活。他的爱情诗缺乏力量,除了两首“怨情人出航海外”(他写道)的诗例外,从女性观点来看,在他那段时期来说是不寻常的。

    陶特尔(richard tottel)在他的《已故萨里伯爵的十四行诗和其他诗歌》(1557,一般称为《陶特尔的杂集》中收录了萨里的短诗。该书也收录韦艾特的诗,而在前面有普登汉姆的诗评,与其名并列。1557年出版萨里所翻译的《埃涅阿斯纪》卷二和卷四译作,名为《维吉尔的埃涅阿斯纪几卷译作》是第一个采用无韵诗(blank verse)格式的英语译作,这种格式采自意大利诗。

    曾被西摩家族(1536年国王和简·西摩结婚之后气焰嚣张)诬控秘密支持天主教徒在1536年的反叛而被囚于温莎(1537~1539)。事实上,他加入父亲的行列镇压叛乱者。1540年在宫廷比武会上获胜,而他的前途也因侄女凯瑟琳?霍华德嫁给国王而进一步改善。1542年参加苏格兰战役;1543~1546年转战于法国和法兰德斯;1544年任陆军元帅,但被谴责将自己暴露于没必要的危险当中。

    1546年回国后,发现国王快要死了,他

第900章 监护人(3/5)
上一页 目录 下一页